如果要嘲諷 A 很像 B 應該要講 原來是 A 我還以為是 B 還是 原來是 B 我還以為是 A 比如說 如果要嘲諷 太陽花 很像 香蕉 應該要講 原來是 太陽花 我還以為是 香蕉 還是 原來是 香蕉 我還以為是 太陽花 感覺兩種用法都可以 但是嘲諷度來說 似乎是後者大於前者 前者比較偏向描述 所以這句型一般會怎麼用呢 -- ぷはー。今日もいいペンキ☆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.164.64※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1402884348.A.D54.html
推BigCat:比方說如果真實物品是菊花 你要拿向日葵來比06/16 10:09
→BigCat:認真的情況下是「原來是菊花啊 我還以為是向日葵」06/16 10:09
→BigCat:諷刺的情況下是「原來是向日葵啊 我還以為是菊花呢」06/16 10:09
推BigCat:認真的情況下是真的不知道或看錯06/16 10:12
→BigCat:諷刺的情況下是明知那是什麼東西,但裝傻假裝不知道06/16 10:12
→litwild:語氣表情沒拿捏,就算你是善意說話,聽的人還是覺得被嘲諷06/16 10:19
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.